Amatöröversättare skrämmer branschen

Hänger man på Pirate Bay och liknande sidor så ser man ofta att filmerna har fått svensk översättning. Det är glada amatörer som sitter hemma på kammaren och översätter ideellt. För några år sedan var översättningarna riktigt kassa, men som med allt annat blir det ju prestige inblandat, och nu börjar det bli hög klass på undertexterna. Snabba är de oxå.

Men proffsöversättarna verkar inte inse att deras jobb är hotat. Istället fokuserar de på tekniken. Hur avancerade deras apparater är. Som om någon som laddar ner en lite småkass kopia på Pirate Bay bryr sig om att texten kommer 1/25 sekund för tidigt.

-Ett språkintresse är ju alltid bra. Men det stora problemet är det man som tittare inte ser. Vi sitter ju och prickar in undertexterna med en marginal på en 25-dels sekund. Det ska inte störa tittarens filmupplevelse alls. Och den kunskapen tror jag väldigt få utanför branschen känner till. Risken är att en del av det kunnandet försvinner.

Amatöröversättare skrämmer branschen – Gotlands Tidningar – helagotland.se